Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Traducătorul trădat de ---

Cei o mie de traducători profesionişti din Franţa, la care se adaugă anual 150, adică aceia a căror activitate înseamnă 70% din venituri, au destule motive să se simtă trădaţi de societate. 600 traduc din engleză, cu un plus anual de 80, şi ei câştigă cel mai puţin şi au problema unei concurenţe acerbe. Nouă traducători din zece au studii universitatre, dar numai cinci au urmat cursuri de specialitate. Tarifele sunt negociabile. Dispariţia versiunii manuscrise sau bătute la maşină a dus la diminuarea drastică a tarifelor, pentru că editorii au încetat a plăti pagina şi au trecut la numărul de semne pe care computerul îl indică automat şi, încă, neluând în calcul spaţiile albe. Un comentator căruia îi arde de glumă se întreabă cât timp vor mai plăti editorii punctele, virgulele şi celelalte pagube colaterale ortografice. Ce e drept, 15 euro pe pagina de 125 de cuvinte, echivalentul a nu ştim câte semne, sau 1,50 euro pe vers, cât încasează traducătorul francez, înseamnă pentru traducătorul român o mică avere. Şi încă: dacă în Franţa sau în România, traducerea rămâne o meserie onorabilă, fiindcă se traduce mult, în SUA, meseria cu pricina o mai fac doar rataţii. E constatarea jumătate veselă, jumătate tristă, a unui, fireşte, francez. Altfel spus, se poate şi mai rău.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

                       

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara