Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Actualitatea:
Macbeth - pasaje inedite în limba română de Horia Gârbea

În „Piesa scoţiană” a lui William Shakespeare – numită adeseori aşa, perifrastic, de către oamenii de teatru pentru a evita presupusul blestem ce s-ar abate asupra celor care o numesc explicit – există două pasaje care nu apar în cele mai multe dintre ediţii. Ediţiile nu cuprind aceste „cîntece”, întrucît nu îi aparţin efectiv lui Shakespeare. Ele ar fi preluate din piesa Vrăjitoarea de Thomas Middleton.
Numele din cîntece şi alte elemente ale lor se bazează pe tradiţii privind comportamentul şi numirile vrăjitoreşti folosite efectiv în epocă. Discuţiile exegeţilor sînt prea lungi pentru a fi reproduse aici. Cele două pasaje – Vino, Hecate (III.5.36-68) şi Duhuri negre (IV.1.44- 58) – au fost însă efectiv utilizate în reprezentaţii cu Macbeth în vremea lui Shakespeare şi după aceea. Pentru prima dată în ediţiile moderne, aceste cîntece au fost incluse în corpul piesei Macbeth în ediţia completă Oxford din 1986.
Pentru Vino, Hecate există partitura compusă de Robert Johnson care a scris muzică pentru trupa Oamenii regelui, inclusiv pentru spectacolele cu Poveste de iarnă şi Furtuna, aproximativ între 1609 şi 1615. Prima dată, Vino, Hecate a apărut imprimată în corpul piesei în ediţia cuarto a lui Macbeth în 1673, iar Duhuri negre în 1674.
Am tradus numele care apar în text în limba română: unele desemnează o specie sau/şi o culoare, conform consemnărilor din epocă. Prezenţa sau absenţa rimelor se produce riguros conform textului original, care are şi pasaje doar ritmate.
Aceste pasaje (III.5.36-68 şi IV.1.44-58), care apar aşadar în contemporaneitate în puţine ediţii Oxford ca părţi din Macbeth, sînt acum, pentru prima dată, traduse în română şi vor apărea în Macbeth (traducere de Horia Gârbea) din volumul William Shakespeare Opere vol. IX, ediţie coordonată de George Volceanov, aflat în pregătire la Editura Tracus Arte. Ca text de bază am folosit ediţia Oxford University Press, 2008.


Macbeth, Act III, Scena 5, v. 36-68
(Muzică, apare un nor.)

HECATE: Mă cheamă-un duh, mic
spiriduş,
Stă-n norul des, mă strig-acuş.
(Un spiriduş cîntă de-afară.)
PRIMUL SPIRIDUŞ: Vino, vino, Hecate,
Hecate,
O, vino.
HECATE: Vin, vin, vin, vin,
Cît de iute pot,
Cît de iute pot.
Unde-i Drug-de-claie?
AL DOILEA SPIRIDUŞ: Aici.
HECATE: Unde-i Prihorel?
AL TREILEA SPIRIDUŞ: Aici...
Şi Ţopăilă, şi Spre-Iad-Porneşti,
Doar tu lipseşti, doar tu lipseşti.
Hai, vino ca să strigi apelul.
HECATE: Mă ung şi zbor ca porumbelul,
Mă ung şi zbor ca porumbelul.
(Coboară un duh în chip de motan.
Alte trei spirite apar deasupra.)
PRIMUL SPIRIDUŞ: Unul care-şi face
treaba:
Un pupat, în braţe luat,
Strop din sînge s-a vărsat:
Cam zăboveşti. Pe gînduri cad.
MOTANUL: ...Pe gînduri cad.
PRIMUL SPIRIDUŞ: E-un aer dulce şi curat.
HECATE: De unde vii, ce s-a-ntîmplat?
MOTANUL: ...Întîmplat?
PRIMUL SPIRIDUŞ: Totu-i bine şi
ne-amuză
Ori că vrea, ori că refuză.
MOTANUL:...Refuză.
HECATE: Eu sînt cam gata de zburat
Şi într-o clipă am plecat
Cu Cenuşel cel devotat.
(Hecate şi motanul se înalţă.)
Ce bucurie e şi ce plăcut
Să zbori prin aer sub o blîndă lună
Să joci, să cînţi şi să primeşti sărut.
CORUL SPIRIDUŞILOR:Peste păduri şi
peste munţi,
Peste izvoare, peste mări,
Peste cupole, peste turnuri,
Prin noapte, roi de spiriduşi
(Hecate şi motanul dispar deasupra.)
Nici clopote n-am auzit,
Nici urlet, nici schelălăit,
Nu cîni, nu lupi, nici ape-n cor
Nu tulbură al nostru zbor.
(Ies spiriduşii.)


Macbeth, Act III, Scena 5, v. 39-58
(Prima replică a lui Hecate apare şi
în ediţiile standard, am reluat-o pentru
coerenţa pasajului.)
(Intră Hecate cu alte trei vrăjitoare.)

HECATE: E bine, merge ca pe roate,
O să vă răsplătesc pe toate.
În jurul oalei să jucaţi,
Ce-aţi pus în ea să descîntaţi
Ca zînele şi spiriduşii.
(Muzică şi un descîntec. Hecate iese.)
A PATRA VRAJITOARE: Spirite negre
şi albe, şi roşii, şi gri.
Mestecaţi, mestecaţi, şi-om vedea
ce-o ieşi.
Titi, Pisoi, stoarceţi-l voi,
Brotac, Drac-de-foc, daţi-i noroc,
Cenuşel, Prihorel, tocaţi-l niţel.
CORUL VRAJITOARELOR: Rotiţi, rotiţi,
nu opriţi, nu opriţi,
Ce-i rău în bol băgaţi, ce-i bun aruncaţi.
A CINCEA VRAJITOARE: Sînge de
la liliac.
A PATRA VRAJITOARE: Înăuntru, hai,
ţac-pac!
A ŞASEA VRAJITOARE: Creier de
şopîrlă, mic.
PRIMAVRAJITOARE: Pune, dar numai
un pic.
A CINCEA VRAJITOARE: Unt de-aspidă,
suc de broască,
Cine-l bea să-nebunească!
A PATRA VRAJITOARE: Pune-le să-şi
dea savoarea.
Gata. Să gustăm putoarea.
A ŞASEA VRAJITOARE: Încă nu. Mai
pune-o cană
Suc de fleoarţă roşcovană,
Ucigaşă prin venin:
Vreo trei uncii pe puţin.
CORUL VRAJITOARELOR: Rotiţi, rotiţi,
nu opriţi, nu opriţi,
Ce-i rău în bol băgaţi, ce-i bun aruncaţi.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

                       

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara